Showing posts with label padavali. Show all posts
Showing posts with label padavali. Show all posts

Sunday, February 1, 2009

Padavali: I Heard the Saint Say (Narottama)

"When shall I become a resident of Vrindavana?"

– From Srila Narottama Das Thakur Mahasaya's Prarthana –

-o)O(o-

śuniẏāchi sādhu-mukhe bale sarva-jana /
śrī rūpa-kṛpāẏa mile yugala caraṇa //

“I’ve heard from the saints’ mouths, and so say all,
With Śrī Rūpa’s grace, the feet of Yugala are attained.”

hā hā prabhu sanātana gaura-parivāra /
sabe mili vāñcha pūrṇa karaha āmāra //

“Hā hā! Master Sanātana, the companions of Gaura!
All of you, make my desires fulfilled!”

śrī rūpera kṛpā yena āmā prati haẏa /
se pada āsraẏa yāra sei mahāśaẏa //

”Should Śrī Rūpa’s grace fall upon me...
Whose is the shelter of those feet, he is great indeed!”

prabhu lokanātha kabe saṅge laẏe yābe /
śrī rūpera pāda-padme more samarpibe //

“When will master Lokanātha go, keeping me with him,
And offer me at Śrī Rūpa’s lotus feet?”

heno ki haibe mora narma-sakhī-gaṇe /
anugata narottame karibe śāsane //

“Then, shall it happen to me that the dear sakhīs
Will scold Narottama, who has become their follower?”

-o)O(o-

Padavali: When shall I become a resident of Vrindavana (Narottama)

"When shall I become a resident of Vrindavana?"

– From Srila Narottama Das Thakur Mahasaya's Prarthana –

-o)O(o-

hari hari kabe habe vṛndāvana-vāsī /
nirakhiba naẏane yugala rūpa-rāśi //

“Hari, Hari! When will I become a resident of Vṛndāvana?
With my eyes, I shall see the charming forms of Śrī Yugala…”

tyājiba śaẏana sukha vicitra pālaṅka /
kabe vrajera dhūlāẏa dhūsara habe aṅga //

“Forsaking the joy of sleeping on a fancy bed,
When will my limbs be anointed with the dust of Vraja?”

ṣaḏa-rasa-bhojana dūre parihari /
kabe vraje māgiẏā khāiba mādhukarī //

“Casting afar the enjoyment of six food-flavors,
When shall I beg for mādhukarī in Vraja?”

parikramā kariẏā vrajera vane vane /
viśrāṁa kariba giẏā yamunā puline //

“Circumambulating Vraja from one forest to the next,
I’ll take rest, going to Yamunā’s bank.”

tāpa dūre kariba śītala vaṁśī-vaṭe /
kabe kuñje basiba giẏā vaiṣṇava nikaṭe //

“I’ll rid myself of burning heat at the cooling Vaṁśī-vaṭa;
When will I sit in the kuñja near the Vaiṣṇavas?”

narottama dāsa kahe kari parihāra /
kabe vā emana daśā haibe āmāra //

Narottama Dās says, “Forsaking all,
When will such a state be mine?”

Padavali: Madhavotsava-kamalakara - Springtime of Vrindavana in Gita-govinda (Lalita-lavanga-lata)

This song, Madhavotsava-kamalakara of Jayadeva's Gita Govinda, can be sung daily during the spring-season, starting with Vasanta-pancami.



śrī-jaẏadeva-viracitā gīta-govinda-kāvyam

sāmoda-dāmodara-nāmaka prathamaḥ sargaḥ,
mādhavotsava-kamalākāra-nāmaka tṛtīya prabandhaḥ |
vasanta-rāga-yati-tālābhyāṁ gīyate ||


-o)O(o-

lalita-lavaṅga.latā-pariśīlana-komala-malaẏa-samīre |
madhukara-nikara-karambita-kokila-kūjita-kuñja-kuṭīre ||


lalita – tender; lavaṅga.latā – clove creepers; pariśīlana – in touch with; komala – gentle; malaẏa-samīre – with breezes from Malaya-mountains; madhukara – honey bees; nikara – swarms of; karambita – intermingled; kokila – cuckoos; kūjita – cooing; kuñja-kuṭīre – in an arbour cottage;

"Tender clove creepers touching the gentle breeze from Malaya-mountains, swarms of honey-bees intermingled, cuckoos cooing in arbour cottages..."

viharati harir.iha sarasa-vasante |
nṛtyati yuvatī-janena samaṁ sakhi ! virahi-janasya durante || dhru ||


viharati – frolicks; harir – Hari; iha – here; sarasa-vasante – in the enamored spring; nṛtyati – dances ; yuvatī-janena – of youthful girls; samaṁ – even as then; sakhi – friend; virahi-janasya – of people in separation; durante – misery;

"Hari frolicks in the enamored spring! Even as the young ladies dance, O sakhi!, people in separation grieve."

unmada-madana-manoratha-pathika-vadhū.jana-janita-vilāpe |
ali.kula-saṅkula-kusuma-samūha-nirākula-bakula-kalāpe ||


unmada – intoxicated; madana-manoratha – on the cupid's chariot; pathika – travelers; vadhū.jana – of the young brides; janita – occurring; vilāpe – lamentations; ali.kula – swarm of honeybees; saṅkula – crowded together; kusuma-samūha – bunches of flowers; nirākula – full of; bakula-kalāpe – in the thickets of Bakula-tree;

"The intoxicated travelers on Cupid's chariot of mind, the young brides make their lamentations known... Swarms of honeybees are crowded amidst the flower-bunch laden thickets of the Bakula-trees."

mṛga.mada-saurabha-rabhasa-vaśaṁvada-nava.dala-māla-tamāle |
yuva.jana-hṛdaya-vidāraṇa manasija-nakha-ruci-kiṁśuka-jāle ||


mṛga.mada – musk; saurabha – fragrance; rabhasa – rapidly; vaśaṁvada – as if their own; nava.dala – new leaves; māla – garlanding; tamāle –Tamala-trees; yuva.jana – of the youngsters; hṛdaya – heart; vidāraṇa – rending; manasija – the mind-born cupid; nakha – nails; ruci – splendor; kiṁśuka – blood-red Kimsuka-flower; jāle – in bunches of;

"The new leaves garlanding the Tamala-tree rapidly spread their fragrance, as if they'd adopted the qualities of musk as their own. The splendor of bunches of blood-red Kimsuka-flowers are the nails of the mind-born Cupid, rending the hearts of youngsters."

madana-mahīpati-kanaka-daṇḍa-ruci-keśara-kusuma-vikāśe |
milita-śilī.mukha-pāṭali-paṭala-kṛta-smara-tūṇa-vilāse ||


madana – cupid; mahīpati – the sovereign; kanaka – golden; daṇḍa – sceptre; ruci – splendor; keśara-kusuma – Kesara-flowers; vikāśe – blooming; milita – joined; śilī.mukha – arrows, or bees; pāṭali-paṭala – cup-like Patali-flowers; kṛta – made as; smara – cupid; tūṇa – quiver; vilāse – appearing as;

"Blooming Kesara-flowers in their splendor are the sceptre of Cupid the sovereign. Bees and cup-like Patali-flowers together come forth as the Cupid's quiver."

vigalita-lajjita-jagad.avalokana-taruṇa-karuṇa-kṛta-hāse |
virahi-nikṛntana-kunta-mukhākṛti-ketaki-danturitāśe ||


vigalita – vanished; lajjita – being ashamed; jagad – of the world; avalokana – watching; taruṇa – tender, or youngsters; karuṇa – with pity, or Karuna-flower; kṛta – made to; hāse – laugh; virahi – those separated; nikṛntana – maiming; kunta-mukhākṛti – faces as if lances; ketaki – Ketaki-flowers; danturitāśe – filling all directions;

"Forsaking their shame in the watching eyes of the world, the youngsters are pitifully laughed at by Karuna-flowers. The faces of Ketaki-flowers, filling all directions, are the lances maiming those in separation."

mādhavika-parimala-lalite nava-mālika-jāti-sugandhau |
muni-manasām^api mohana-kārīṇi taruṇā.kāraṇa.bandhau ||


mādhavika – Madhavi-plants; parimala – fragrance; lalite – gently; nava – new; mālikaẏāti –Malika and jasmine flowers; sugandhau – fragrance; muni – of the sages; manasām – minds; api – even; mohana-kārīṇi – cause of bewilderment; taruṇā – youngsters; kāraṇa – cause; bandhau – of uniting, or bondage;

"The fragrance of Madhavi-vines and the sweet odors of new Malika-jasmines lead even the minds of the sages to bewilderment, a cause for the youngsters' union."

sphurad.atimukta.latā-parirambhana-pulakita-mukulita-cūte |
vṛndāvana-vipine parisara-parigata-yamunā.jala-pūte ||


sphurad – vibrant; atimukta.latā – Madhavi-creepers; parirambhana – embracing; pulakita – bristled; mukulita – full of blossoms; cūte – mango-trees; vṛndāvana – in Vrindavana, or vṛnda – group, avana satisfy; vipine – in the forest; parisara – flowing about; parigata – surrounding; yamunā – of Yamuna-river; jala – water; pūte – clear;

"The vibrant Madhavi-creepers embrace the mango-trees, full of blossom as their bristles. The fresh waters of Yamuna flow in Vrindavana's every direction."

śrī.jaẏadeva-bhaṇitam^idam^udaẏati hari-caraṇa-smṛti-sāram |
sarasa-vasanta.samaẏa-vana-varṇanam^anugata-madana-vikāram ||


śrī.jaẏadeva-bhaṇitam – spoken by Sri Jayadeva; idam – this; udaẏati – emerging; hari-caraṇa – the feet of Hari; smṛti-sāram – essence of meditation; sarasa – impassioned; vasanta – spring; samaẏa – season; vana – woods; varṇanam – description; anugata – following; madana-vikāram – cupid's agitations;

"This narration by Jayadeva gives rise to the essence of meditation, the feet of Hari. The Cupid's transformations follow in the wake of the description of the impassioned spring-time in the woods."

Padavali: Radha-janmotsava

bhAdra zuklASTamI tithi, vizAkhA nakSatra tithi,
zrImati janama sei-kAle |
madhya dina gata ravi, dekhiYA bAlikA chabi,
jaYa jaYa dei kutUhale ||
vRSabhAnupure, prati ghare ghare,
jaYa rAdhe zrI.rAdhe bole |
kanyAra cA&damukha dekhi, rAjA hailA mahAsukhI,
dAna dei brAhmaNa sakale ||
nAnA dravya haste kari, nagarera yata nArI,
AilA sabhe kIrtidA mandire |
aneka puNyera phale, daiva hailA anukUle,
e hena bAlikA mile tore ||
modera mane hena laYa, eho ta mAnuSa naYa,
kon chale kebA janamilA |
ghanazyAma dAsa kaYa, nA kariha saMzaYa,
kRSNapriYA sadaYa ha_ilA ||


On the eighth day of the bright half of Bhadra-month, on the day of the Visakha-constellation, Srimati's birth occured.
The sun, having traveled to mid-day and seeing the splendor of the baby girl, said "Jaya Jaya" in great delight.
In the town of Vrisabhanu, in each and every house, "Jaya Radhe, Sri Radhe" was said.
Seeing the moon-face of the daughter, the king became most happy and gave in charity to all brahmanas.
He gave different ingredients to the hands of all the ladies of the village, as they assembled at Kirtida's temple.
"As the fruit of so much piety, with the godspeed of destiny, such a baby girl has been given to you!
"We are thinking that she is not an ordinary human at all -- who has taken birth in this disguise?"
Ghanasyama Das says, "Have no doubt of it, she will always be dear to Krishna!"


Author: Ghanasyama Das
Source: Gita-ratnavali (GRA), p. 19 / 2
Theme: Radha-janma / Vraja
Language: Bengali
Raga: rAgiNI kalyANI
Tala: dazakusi

Padavali: Song before Bhagavat-katha (Gauracandrika)

jaYa jaYa nityAnandAdvaita gaurAGga |
nitAi gaurAGga nitAi gaurAGga |
jaYa jaYa nityAnanda zrI-Advaita gaurAGga ||
jaYa jaYa yazodA-nandana zacI-suta gauracandra |
jaYa jaYa rohiNI-nandana balarAma nityAnanda ||
jaYa jaYa mahA-viSNu avatAra zrI-advaita-candra |
jaYa jaYa gadAdhara zrIvAsAdi gaura-bhakta-vRnda ||

“Glory to Yashoda-nandana, the son of Sachi, Gaurachandra; Glory to the son of Rohini, Balarama, Nityananda. Glory to Sri Advaitachandra, Maha-Vishnu’s avatar; Glory to Gadadhar and the devotees of Gaura headed by Srivasa.”

jaYa jaYa svarUpa rUpa sanAtana rAYa rAmAnanda |
jaYa jaYa khaNDa-vAsi narahari murAri mukunda ||
jaYa jaYa paJca-pUtra saGge bhaje rAYa bhavAnanda |
jaYa jaYa tina-putra saGge nAce sena zivAnanda ||

“Glory to Svarupa, Rupa, Sanatana and Raya Ramananda; Glory to Narahari, Murari and Mukunda, residents of Khanda. Glory to Raya Bhavananda, who worships with his five sons; Glory to Sena Shivananda, who dances with his three sons.”

jaYa jaYa dvAdaza gopAla Adi cauSaTTi mahAnta |
jaYa jaYa chaYa cakravartI aSTa kavirAja-candra ||
jaYa jaYa haridAsa vakrezvara vasu rAmAnanda |
jaYa jaYa sArvabhauma pratAparudra gopInAthAcArya |

“Glory to the sixty-four mahantas headed by the twelve gopalas; Glory to the six chakravartis and the eight moon-like kavirajas. Glory to Haridas, Vakreshwar and Vasu Ramananda; Glory to Sarvabhauma, Prataparudra and Gopinath Acharya.”

jaYa jaYa zrInivAsa narottama prabhu zyAmAnanda |
jaYa jaYa uPiYA gauPIYA Adi yata bhakta-vRnda ||
tomarA sabe mili kara kRpA Ami ati manda |
sabe kRpA kari deha gaura-caraNAravinda ||

“Glory to Srinivasa, Narottama and Prabhu Shyamananda; Glory to all the devotees, headed by those from Orissa and Gauda. All of you, bestow your mercy on me, for I am so wretched; All of you, mercifully bestow to me Gaura’s lotus feet!”

Padavali: Haridas Thakur (Sucaka)

jaYa jaYa prabhu mora ThAkura haridAsa |
ye karilA hari.nAmera mahimA prakAza ||
gaura-bhakta.gaNa madhye sarva-agragaNya |
yA&ra guNa gAiYA kAnde Apane caitanya ||
advaita AcArya prabhura priYa prema.sImA |
te&ho se jAnena haridAsera mahimA ||
nityAnanda-cA&da yA&re prANa hena jAne |
caraNa paraze mahI deha dhanya mAne ||
hare.kRSNa hare.rAma ke zunAbe Ara |
haridAsa chePe gela prANa bA&cA bhAra ||
haridAsa Achila pRthivIra ziromaNi |
te&ho vinA ratna.zUnya haila medinI ||
jaYa haridAsa bali kara hari.dhvani |
eta bali mahAprabhu nAcaye Apani ||
sabe gAo jaYa jaYa jaYa haridAsa
nAmera mahimA ye&ho karilA prakAza ||


Praise, praise to my master, Thakur Haridas
Who brought forth the glory of Hari's name.
Among Gaura's devotees, he is the foremost of all,
Caitanya himself would weep, singing of his qualities.
Advaita Acarya is the summit of love for the dear lord;
He knows the glory of Haridas!
Nityananda-canda is known to be like his life;
With the touch of his feet, the Earth feels herself blessed!
"Hare Krishna, Hare Rama" -- who more shall hear?
As Haridas departed, life became a burden to bear.
Haridas was the crown-jewel of the Earth;
In his absence, the Earth has lost its gem.
"Say 'Jaya Haridas' and make the hari-dhvani!"
So said Mahaprabhu and danced himself.
Everyone sang, "Jaya Jaya, Jaya Haridas
Who brought forth the glory of the name!"


* * * * * * * * * *

Author: Ajnata
Source: Manohara-bhajana-dipika (MBD), pp. 785-786
Theme: Sucaka / Haridas Thakura
Language: Bengali
Notes: The last three couplets of the song are from Caitanya-caritamrita (3.11.97-99).

Padavali: Jhulanotsava (Gauracandrika)

suradhunI-tIre Aju gaurakizora |
jhulana-raGga-rase pahu~ bhela bhora ||
vividha kusume sabe raca_i hindora |
saba sahacaragaNa Anande vibhora ||
jhulaYe gaura punaH gadAdhara saGga |
tAhe kata upajaYe prema-taraGga ||
mukunda mAdhava vAsu haridAsa meli |
gAota pUrava rabhasa-rasa-keli ||
nadIYa nagare kata aiche vilAsa |
rAmAnanda dAsa karata soi Aza ||


On the banks of Suradhuni today, Gaurakisora
became filled with the relish of the swing pastimes.
The swing was wholly decorated with various flowers
and all the companions were enthralled in joy.
Gaura again swinged in Gadadhara's company
with that, how many waves of prema arose?
Mukunda, Madhava, Vasu and Haridasa joined
singing of the joys of these pastimes of rasa.
How many pastimes does the hero of Nadiya have?
Ramananda Das is longing for this.


* * * * * * * * * *

Author: Ramananda Das
Source: Manohara-bhajana-dipika (MBD), p. 747-748 / 3
Theme: Jhulana / Gauracandra
Language: Bengali

Raga: rAga sAraGga

Padavali: Great Ferry at Nadia's Dock

nadIyAra ghATe bhAi ki adbhuta tarI |
nitAi galuiyA tAte caitanya kANDArI ||

"Brother hey, an astonishing ferry's at Nadia's dock -
Nitai's at the fore there, and Chaitanya's at the helm!

dui raghunAtha zrI-jIva gopAla zrI-rUpa sanAtana |
pArera naukAya erA dANDi chaya jana ||

The two Raghunaths, Sri Jiva, Gopala, Sri Rupa and Sanatana -
These six folks are the oarsmen of the boat goin' afar..."

ke jAbi bhAi bhava-pAre nitAi DAke |
kheyAra kaDi vinA pAra kare jAke tAke ||

"Ho brothers! Who amongst you shall pass the world's ocean?" shouts Nitai,
"Without a dime you'll get to the farther shore!"

Atare kAtara vinA ke pAra kare bhAi |
kintu pAra kare sabe caitanya nitAi ||

Brothers! A passage free of cost, who wouldn't take?
Chaitanya and Nitai ferry all to the farther shore..."

kRSNa-dAsa bale bhAi bala hari hari |
nitAi caitanyera ghATe nAhi lAge kaDi ||

Krishnadas says, "Brothers hey, chant 'Hari Hari!'
At the dock of Nitai and Chaitanya, travel's free of cost!"

* * * * * * * * * *

ke jAbi ke jAbi bhAi bhava sindhu-pAra |
dhanya kali-yugera caitanya-avatAra ||

Who will go, O brother, who will go
across the ocean of worldly woe?
With the blessed Kali-yuga's Chaitanya-avatar!

AmAra gaurAGgera ghaTe adAna-kheya vaya |
jaDa, andha, Atura avadhi pAra haya ||

At the dock of my Gauranga, for you a ferry awaits -
Fools, blind and the sickly onboard - no limits in place!

harinAmera naukAkhAni zrI-guru khAndArI |
saGkIrtana kheroyAla dubAhu pasAri ||

Harinama's the boat, Sri Guru is the helmsman,
And sankirtan with upraised arms the oars!

saba jIva hoila pAra premera vAtAse |
paDiyA rohila locana ApanAra doSe ||

"Every soul may cross across as the wind of prema blows,"
Thus laments Locana, left behind for his flaws...

Padavali: Radha-janmotsava (Gauracandrika)

priYAra janama, divasa Aveze, Anande bharala tanu |
nadIYA nagare, vRSabhAnu-pure, udaYa karala janu ||
gadAdhara mukha, heri punaH punaH, nAce gorA naTarAYa |
bhAva anubhava, kari saGgI saba, mahA mahotsava gAYa ||
dadhira sahita, haladi milita, kalase kalase DhAli |
priYagaNa nAce, nAnA kAca kAce, ghana diYA hulAhuli ||
gaurAGga nAgara, rasera sAgara, bhAvera taraGga tAYa |
jagata bhAsila, e hena Ananda, e dAsa ballavI gAYa || 1 ||


Immersed in the birth day of the beloved Radha, his body was filled with joy;
The hero of Nadiya became immersed in thoughts of Vrisabhanu's village.
Beholding Gadadhara's face again and again, Gora, the king of dancers danced;
All the companions felt this bhava, and sung of the great festival.
There were pots and pots of yoghurt mixed with turmeric;
The dear companions danced, making deep hulahuli-sounds.
The clever Gauranga is an ocean of rasa, and there swell the waves of emotion;
The world became filled with such joy -- this is what Ballavi Das sings.


* * * * * * * * * *


Author: Ballavi Das
Source: Gita-ratnavali (GRA), p. 19 / 1
Theme: Radha-janma / Gauracandra
Language: Bengali
Raga: rAgiNI kalyANI
Tala: dazakusi